Chapitre 3
Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m‘ont tout révélé.
그가 어디서 왔는지 이해하는 데는 오랜 시간이 걸렸습니다. 저에게 많은 질문을 하던 어린 왕자는 제 질문에는 결코 귀 기울이지 않는 것 같았습니다. 우연히 내뱉은 말들이 조금씩 모든 것을 저에게 드러냈습니다.
Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: «Qu’est-ce que c'est que cette chose-là? — Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.»
그렇게, 그가 처음으로 제 비행기를 보았을 때 (저는 제 비행기를 그리지 않을 겁니다, 저에게는 너무 복잡한 그림이라서요) 그는 제게 물었습니다: "저게 뭐예요? — 그건 물건이 아니야. 날아다니는 거야. 비행기야. 내 비행기야."
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria: «Comment tu es tombé du ciel! — Oui, fis—je modestement. » Et le petit prince eut un trèsjoli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
그리고 저는 그에게 제가 날아다닌다고 가르쳐주는 것이 자랑스러웠습니다. 그러자 그는 외쳤습니다: "어떻게 하늘에서 떨어졌어요! — 네, 겸손하게 대답했죠." 그러자 어린 왕자는 매우 예쁜 웃음을 터뜨렸는데, 그것은 저를 몹시 화나게 했습니다. 저는 제 불행을 진지하게 받아들여주기를 바랍니다.
Puis il ajouta : «Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es—tu P » j’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement : «Tu viens donc d’une autre planète?»
그러고 나서 그는 덧붙였습니다: "그럼, 너도 하늘에서 왔어! 어느 별에서 왔어?" 저는 즉시 그의 존재의 신비 속에서 한 줄기 빛을 보았고, 급작스럽게 물었습니다: "그럼, 다른 행성에서 온 거니?"
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion : «C’est vrai que, là—dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... » Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.
하지만 그는 제게 대답하지 않았습니다. 그는 조용히 고개를 끄덕이며 제 비행기를 바라보았습니다: "사실, 저걸 타고는 멀리서 온 게 아니겠지..." 그리고 그는 오랫동안 지속되는 생각에 잠겼습니다.
Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes ». je m’efforçai donc d’en savoir plus long : «D’où viens—tu, mon petit bonhomme? Où est—ce “chez toi”? Où veux-tu emporter mon mouton?»
그러고 나서, 주머니에서 제 양을 꺼내어, 그의 보물을 응시하는 데 몰두했습니다. 여러분은 제가 "다른 행성들"에 대한 그 반쯤의 고백에 얼마나 흥미를 느꼈을지 상상하실 수 있을 겁니다. 그래서 저는 더 많은 것을 알아내려고 노력했습니다: "어디서 왔니, 내 작은 친구? 네 "집"은 어디야? 내 양을 어디로 데려가고 싶니?"
Il me répondit après un silence méditatif: «Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. — Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.»
그는 한참 생각에 잠긴 후 대답했습니다: "네가 준 상자는 좋은 점이 있어요, 밤에는 그게 집이 될 테니까요. — 물론이지. 그리고 네가 착하게 굴면, 낮 동안 양을 묶어둘 끈도 줄게. 그리고 말뚝도."
La proposition parut choquer le petit prince : « L’attacher? Quelle drôle d’idée! — Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra.»
그 제안은 어린 왕자를 놀라게 하는 것 같았습니다: "묶어둔다고요? 참 이상한 생각! — 하지만 묶어두지 않으면 아무 데나 갈 거고, 길을 잃을 거야."
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire : « Mais où veux-tu qu’il aille! — N’importe où. Droit devant lui... » Alors le petit prince remarqua gravement : « Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi! » Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta : «Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... »
그러자 제 친구는 또 한 번 웃음을 터뜨렸습니다: "하지만 어디로 가겠어요! — 아무 데나. 똑바로 앞으로..." 그러자 어린 왕자는 진지하게 말했습니다: "상관없어요, 제 집은 너무 작으니까요!" 그리고 약간의 우울함을 담아, 아마도, 그는 덧붙였습니다: "똑바로 앞으로는 멀리 갈 수 없어요..."
Chapitre 4
j’avais ainsi appris une seconde chose très importante : c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu'une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, ]upiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope
저는 그렇게 아주 중요한 두 번째 사실을 알게 되었습니다. 그것은 그의 고향별이 집보다 겨우 조금 더 컸다는 것입니다! 그것은 저를 크게 놀라게 할 수 없었습니다. 저는 지구, 목성, 화성, 금성처럼 이름이 붙여진 큰 행성들 외에도, 망원경으로 겨우 볼 수 있을 정도로 작은 다른 수백 개의 행성들이 있다는 것을 잘 알고 있었습니다.
Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exem— ple : «l’astéroïde “5-” ‘ 325».
천문학자가 그들 중 하나를 발견하면, 그는 그것에 번호를 이름으로 부여합니다. 예를 들어, "소행성 B 325"라고 부르죠.
Nous avons de bonnes raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612. Cet astéroïdc n’a été aperçu il qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
우리는 어린 왕자가 왔던 행성이 소행성 B 612라고 믿을 만한 충분한 이유를 가지고 있습니다. 이 소행성은 1909년에 터키의 한 천문학자에 의해 망원경으로 단 한 번 발견되었습니다.
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un congrès international d’astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
그는 그때 국제 천문학회에서 자신의 발견을 대대적으로 시연했습니다. 하지만 아무도 그의 복장 때문에 그를 믿지 않았습니다. 어른들은 그렇습니다.
Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astro- nome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois—ci tout le monde fut de son avis.
소행성 B 612의 명성을 위해서는 다행스럽게도, 터키의 한 독재자가 자기 국민에게 유럽식 옷차림을 하지 않으면 사형에 처한다는 명령을 내렸습니다. 그 천문학자는 1920년에 매우 우아한 복장으로 다시 시연했습니다. 그리고 이번에는 모두가 그의 의견에 동의했습니다.
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes per- sonnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnentjamais sur l’essentiel.
제가 여러분에게 소행성 B 612에 대한 이 세부 사항들을 이야기하고 그 번호를 알려드린 것은 어른들 때문입니다. 어른들은 숫자를 좋아합니다. 여러분이 그들에게 새로운 친구에 대해 이야기할 때, 그들은 본질적인 것에 대해서는 결코 묻지 않습니다.
Elles ne vous disent jamais : «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il pré- fère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de père?» Alors seulement elles croient le connaître.
그들은 결코 이렇게 말하지 않습니다: "그의 목소리 톤은 어때요? 그가 가장 좋아하는 놀이는 뭐예요? 나비를 수집하나요?" 그들은 이렇게 묻습니다: "몇 살이에요? 형제는 몇 명이에요? 아버지는 돈이 얼마예요?" 그때서야 그들은 그 친구를 안다고 믿습니다.
Si vous dites aux grandes personnes : «j’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit... », elles ne par- viennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire : «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient : « Comme c’estjoli ! »
만약 여러분이 어른들에게 "창문에 제라늄이 있고 지붕에 비둘기가 있는 아름다운 분홍색 벽돌집을 봤어요..."라고 말한다면, 그들은 그 집을 상상할 수 없습니다. 여러분은 그들에게 이렇게 말해야 합니다: "나는 10만 프랑짜리 집을 봤어요." 그러면 그들은 "정말 예쁘다!"라고 외칩니다.
Ainsi, si vous leur dites, «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu'on existe», elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant!
마찬가지로, 만약 여러분이 그들에게 "어린 왕자가 존재했다는 증거는 그가 매력적이었고, 웃었고, 양을 원했다는 거예요. 양을 원한다는 것은 우리가 존재한다는 증거예요"라고 말하면, 그들은 어깨를 으쓱하며 여러분을 어린애 취급할 것입니다!
Mais si vous leur dites : «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 », alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes per- sonnes.
하지만 만약 여러분이 그들에게 "그가 왔던 행성은 소행성 B 612예요"라고 말하면, 그때는 그들이 납득하고, 그들의 질문으로 여러분을 가만히 내버려 둘 것입니다. 어른들은 그렇습니다. 그들을 탓해서는 안 됩니다. 아이들은 어른들에게 매우 관대해야 합니다.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! j’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. ]’aurais aimé dire : « Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami... » Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
하지만, 물론, 삶을 이해하는 우리는 숫자 같은 것은 전혀 신경 쓰지 않습니다! 저는 이 이야기를 동화처럼 시작하고 싶었습니다. 이렇게 말하고 싶었죠: "옛날 옛적에 자기보다 겨우 조금 더 큰 행성에 사는 어린 왕자가 있었고, 그는 친구가 필요했습니다..." 삶을 이해하는 사람들에게는 그것이 훨씬 더 사실처럼 보였을 것입니다.
Carje n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. j’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Sij’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami.
저는 제 책이 가볍게 읽히는 것을 좋아하지 않습니다. 이 추억들을 이야기하는 것이 너무나 슬픕니다. 제 친구가 양과 함께 떠난 지 벌써 6년이 되었습니다. 제가 여기에서 그를 묘사하려고 하는 것은 그를 잊지 않기 위해서입니다. 친구를 잊는 것은 슬픈 일입니다. 모든 사람이 친구를 가진 것은 아닙니다.
Etje puis devenir comme qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore quej’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’ajamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans!
그리고 저는 숫자만 중요하게 여기는 어른들처럼 될 수도 있습니다. 그래서 저는 색깔 상자와 연필들을 샀습니다. 여섯 살 때 닫힌 보아뱀과 열린 보아뱀 외에는 아무것도 시도해 본 적이 없을 때, 제 나이에 다시 그림을 그리는 것은 어렵습니다!
j’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus res- semblants possible. Maisje ne suis pas tout à fait cer- tain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit._]’hé- site aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.
물론, 저는 가능한 한 가장 닮은 초상화를 그리려고 노력할 것입니다. 하지만 제가 성공할지는 확실하지 않습니다. 어떤 그림은 맞고, 다른 그림은 닮지 않습니다. 크기도 조금 틀립니다. 여기 어린 왕자는 너무 크고. 저기 어린 왕자는 너무 작습니다. 그의 옷 색깔도 망설여집니다. 그래서 저는 어떻게든 더듬거리며 해내려 합니다.
je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnaitjamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureuse— ment, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. je suis peut—être un peu comme les grandes personnes.j’ai dû vieillir.
마지막으로 몇몇 더 중요한 세부 사항들도 틀릴 것입니다. 하지만 그것은 용서해 주셔야 합니다. 제 친구는 결코 설명을 해주지 않았습니다. 그는 제가 자신과 비슷하다고 생각했을지도 모릅니다. 하지만 저는 불행히도 상자를 통해 양을 볼 줄 모릅니다. 저는 아마도 어른들처럼 되었을지도 모릅니다. 저는 나이가 들었음에 틀림없습니다.